shaayaan-e-zindagi na the ham mo'atabar na the — Akhtar Hoshiyarpuri
"shaayaan-e-zindagi na the ham mo'atabar na the haan kam-nazar the itne magar kam-nazar na the ab ke baras jo phuul khilaa kaaghzi hi thaa ab ke to duur duur kahin barg-e-tar na the har phuul ek zakhm thaa har shaakh ek laash goyaa ki raah mein thiin salibein shajar na the baadal uThe to ret ke zarre baras paDe ham ko bhigo gae hain vo daaman jo tar na the kahte the ek ju-e-ravaan hai chaman chaman dekhaa to bastiyon ke kinaare bhi tar na the Takraa ke sar ko apnaa lahu aap chaaTte achchhaa huaa ki dasht mein divaar-o-dar na the dariyaa kaa siina chiir ke ubhre jo sath par daaman mein sang-reze the 'akhtar' guhar na the"
شایان زندگی نہ تھے ہم معتبر نہ تھے ہاں کم نظر تھے اتنے مگر کم نظر نہ تھے اب کے برس جو پھول کھلا کاغذی ہی تھا اب کے تو دور دور کہیں برگ تر نہ تھے ہر پھول ایک زخم تھا ہر شاخ ایک لاش گویا کہ راہ میں تھیں صلیبیں شجر نہ تھے بادل اٹھے تو ریت کے ذرے برس پڑے ہم کو بھگو گئے ہیں وہ دامن جو تر نہ تھے کہتے تھے ایک جوئے رواں ہے چمن چمن دیکھا تو بستیوں کے کنارے بھی تر نہ تھے ٹکرا کے سر کو اپنا لہو آپ چاٹتے اچھا ہوا کہ دشت میں دیوار و در نہ تھے دریا کا سینہ چیر کے ابھرے جو سطح پر دامن میں سنگریزے تھے اخترؔ گہر نہ تھے
शायान-ए-ज़िंदगी न थे हम मो'तबर न थे हाँ कम-नज़र थे इतने मगर कम-नज़र न थे अब के बरस जो फूल खिला काग़ज़ी ही था अब के तो दूर दूर कहीं बर्ग-ए-तर न थे हर फूल एक ज़ख़्म था हर शाख़ एक लाश गोया कि राह में थीं सलीबें शजर न थे बादल उठे तो रेत के ज़र्रे बरस पड़े हम को भिगो गए हैं वो दामन जो तर न थे कहते थे एक जू-ए-रवाँ है चमन चमन देखा तो बस्तियों के किनारे भी तर न थे टकरा के सर को अपना लहू आप चाटते अच्छा हुआ कि दश्त में दीवार-ओ-दर न थे दरिया का सीना चीर के उभरे जो सत्ह पर दामन में संग-रेज़े थे 'अख़्तर' गुहर न थे
